La árbitra mexicana Katia Itzel García fue blanco de insultos y comentarios negativos en redes sociales por su actuación y nivel de inglés luego de marcarle un penalti a favor de Francia en el minuto 120+3’ que terminó eliminando a Japón, lo que significó la calificación de los galos a los Cuartos de Final del Mundial Sub-20.
En primera instancia, se criticó por cambiar su decisión original de la jugada que originó la pena máxima, toda vez que el balón le pegó en la mano a un defensa japonés, razón por la que Bernard Dioméde, entrenador del conjunto europeo, utilizó su tarjeta verde.
Entonces, la silbante mexicana acudió al monitor a revisar la jugada, estuvo apoyada por el cuarto árbitro y optó por marcar mano dentro del área. Sin embargo, en ese momento, cuando tuvo que explicarlo y el micrófono se abrió para que los aficionados la escucharan, fue cuando surgió el otro motivo de crítica: Su nivel de inglés.
Te podría interesar
Además, antes la árbitra también fue señalada por no marcarle un supuesto jalón dentro del área a favor de Japón cuando uno de sus delanteros estaba forcejeando con un defensor francés, lo que pudo significar un penalti a favor de los asiáticos cuando el partido estaba sin goles. También en la explicación tuvo problemas con el inglés.
Katia Itzel García lució nerviosa, se trabó, no se le entendió lo que quiso decir, aunque al final señaló al manchón y decretó el penalti que Lucas Michel hizo efectivo y significó el pase de Francia a la siguiente ronda, así como la eliminación de Japón.
Tras su actuación, la silbante ha sido insultada a través de las redes sociales debido a que muchos consideran que no debió señalar la pena máxima, mientras que otros le atizan por su nivel de inglés, por lo poco o nada que se entendió de lo que quiso decir.